
大宝伏藏TD23རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཅོད་ཁྲིད།
3-14-1a

༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཅོད་ཁྲིད།
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
3-14-1b

སིདྡྷི་རསྟུ། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་གཉིས་འཛིན་བདུད། །ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་བློ་བྲལ་དབྱིངས་བཅོམ་པ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ལ། །ཕྱག་བྱས་འཁྲུལ་
གཅོད་ཟབ་དོན་གསལ་བདེར་སྤེལ། འདིར་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཁྲིད་ཆུང་ལས། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས།
སྦྱོར་བ་ནི། འཁོར་བའི་དངོས་ཞེན་གྱི་རྩ་བ་ཚེ་འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འཆི་བ་མི་རྟག་པ་དང་། འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ལ་ཆགས་པའི་གཉེན་པོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་པའི་
སྐྱོ་ཤས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཐར་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པ་ལ་བློ་ཕྱོགས་པས། སྐྱབས་སེམས་བསག་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་རྩ་ཁྲིད་ལྟར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྒྱུད་སྦྱོང་ཞིང་། ཁྱད་པར་བདག་འཛིན་བློས་
ཐོངས་པ་དང་འགལ་རྐྱེན་ལམ་དུ་ལོངས་པར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་འདེབས་པའོ། །དངོས་གཞི་ལ། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ། སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟན་
བདེ་བ་ལ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་བཅའ། ངག་གནད་སོ་མར་བཞག །སེམས་གནད་ཆེད་དུ་མ་བསྒྲིམས། མ་གློད། དུས་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་རང་བབས་སུ་འཇོག་
3-14-2a

ཅིང་། དེ་ཀའི་ངང་ནས་ཁ་ནང་ལོག་གི་ཤེས་པས་སེམས་ཁོ་རང་གི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གྱི་མཐའ་དེད་ཅིང་། དབྱིབས་ཁ་དོག །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་སོགས་ཅི་འདྲ་ཞེས་
གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ཆེ་རེ་བལྟས་པས། སྐྱེས་ཟིན། སྐྱེ་འགྱུར། སྐྱེ་བཞིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་རྗེས་མེད་དུ་ཝ་ལེ་འཁྱུག་སོང་བས། གང་དུ་ཡང་མ་མཐོང་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་
རྩ་བྲལ་སྟོང་གསལ་ཡུལ་མེད་དུ་རྗེན་ཅེར་གྱིས་མཐོང་བའི་རིག་པ་གཅེར་བུ་དེ་ཀ་ངོས་བཟུང་ལ་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། རྩ་ཁྲིད་ལས། སེམས་
ནི་གཟུང་འཛིན་བྲལ་བར་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་ཅིང་༔ ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ངོས་བཟུང་བྲལ༔ ཞེས་དང་། འདི་ཉིད་དུ། འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་
བཞ

【现代汉语翻译】

大宝伏藏TD23《断除修法心髓之引导文·错觉于法界解脱》
斯明林多杰森埵（Smin-gling rdo-rje sems-dpa'，敏林金刚萨埵）。断除引导。
吉祥圆满！以自性觉智之剑，斩断二取之魔！
于遍布不变、离思之法界中摧毁之！
顶礼上师金刚萨埵之体性！
清晰明了地阐述断除错觉之甚深意义。
此处，在金刚萨埵心髓修法的支分引导中，为了实修断除二取错觉之口诀，分为前行、正行、后行三个部分。
前行：为了对治执着轮回实有的根本——对今生享乐的贪恋，修习死亡无常；为了对治贪恋轮回安乐，修习轮回痛苦，以厌离心策励自己；为了成就解脱果位而发心，如根本引导文一样，先进行皈依、发心、积资、净障等次第，调伏自心。尤其要放下我执，猛烈祈祷将违缘转化为道用。
正行分为：以见解断定，以修习受持，以行持增上。
首先，在舒适的坐垫上，以七支坐法端身正坐，口诀是保持牙齿自然状态，心诀是不刻意造作，也不放任自流，不对过去、现在、未来的任何念头加以执着，安住于自然状态。
于此状态中，以内观之智慧，追溯自心生起、安住、消融的源头，观察其形状、颜色、能见者、所见者等等，无论显现什么，都专注观察其自性。所有已生、将生、正在生的念头，都会像闪电一样无踪消失。因此，赤裸裸地见到无处可寻、无物可成的心性，即无基无根、空明无执的觉性。认识并安住于此无有任何执着的、离思离言的状态。如根本引导文所说：‘心无能取所取而观之，彼无始无终亦无中，无色无形无所执。’此处亦是如此：‘轮回涅槃诸法，皆是无有显现之空性自性。’

【English Translation】

The Great Treasure, TD23, A Guidebook on the Cutting Practice of the Heart Essence of Vajrasattva: 'Liberation of Delusion in the Dharmadhatu'.
Sminling Dorsem (Smin-gling rdo-rje sems-dpa', Mindrolling Vajrasattva). Cutting Practice.
Siddhi Rastu! With the sword of self-awareness wisdom, cut the demon of dualistic clinging!
Destroy it in the all-pervading, immutable, mind-free Dharmadhatu!
I prostrate to the essence of the Lama Vajrasattva!
Clearly and easily propagate the profound meaning of cutting through delusion.
Here, in the subsidiary instructions for the practice of Vajrasattva's Heart Essence, to practice the oral instructions on cutting through dualistic clinging, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice.
Preliminary: As an antidote to clinging to the reality of samsara, the root of which is attachment to the activities of this life, contemplate death and impermanence; as an antidote to attachment to the pleasures of samsara, contemplate the suffering of samsara, stirred by a sense of weariness. Direct your mind towards accomplishing the state of liberation. As in the root instructions, first go through the stages of refuge, bodhicitta, accumulation, and purification to tame the mind. In particular, let go of self-grasping and pray intensely to transform obstacles into the path.
The main practice is divided into: deciding with the view, taking to heart with meditation, and enhancing with conduct.
First, on a comfortable seat, sit in the seven-point posture. The oral instruction is to keep the teeth in a natural state. The heart instruction is not to deliberately fabricate, nor to let it flow. Do not fixate on any thoughts of the past, present, or future, but rest in a natural state.
In this state, with introspective wisdom, trace the source of the mind's arising, abiding, and dissolving. Observe its shape, color, seer, seen, etc. Whatever appears, focus on observing its nature. All thoughts that have arisen, will arise, or are arising will vanish without a trace like lightning. Therefore, nakedly see the nature of mind, which is nowhere to be found and nothing to be made, the groundless, rootless, empty-clear awareness. Recognize and rest in this state, free from any clinging, beyond thought and expression. As the root instructions say: 'View the mind as free from grasping and being grasped, it is without beginning, end, or middle, without color or shape, and cannot be identified.' Here it is also said: 'All phenomena of samsara and nirvana are the empty nature of non-appearance.'

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ལ༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔ ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་
ངང་༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདུད་བཞི་དབྱིངས་
3-14-2b

སུ་གཅོད་པ་སྟེ། གཙོ་བོར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་ཐོགས་བཅས་ཀྱི་བདུད། ཕྱིའི་ཡུལ་རྐྱེན་ལ་མ་ལྟོས་པར་སེམས་ལ་སྐྱོ་འཇིགས་
ལ་སོགས་པའི་མྱོང་ཚོར་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་ཐོགས་མེད་བདུད། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལྷོང་པ་དགའ་བྲོད་ཀྱི་བདུད། རྣམ་རྟོག་མི་འགྱུར་བ་ཆེ་ཕྲ་གང་སྐྱེས་
ཀྱང་སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་བདུད་དེ། མ་གཅིག་གི་བཀའ་ཚོམས་ལས། བདུད་ལ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་དབྱེ། །ཐོགས་བཅས་བདུད་དང་ཐོགས་མེད་བདུད། །དགའ་བྲོད་བདུད་དང་སྙེམས་བྱེད་བདུད། །
དེ་ཀུན་སྙེམས་བྱེད་བདུད་དུ་འདུས། །ཞེས་པས་རྟོག་པ་དེ་བཞི་གང་དང་གང་སྐྱེས་པ་ཙམ་ནི་བདུད་དེ་ལྷོང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཛིན་ཞེན་སྐྱེས་ན་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་བ་ཡིན་པས་དེ་གཅོད་པ་ནི། རྣམ་
རྟོག་སྐྱེས་མ་ཐག་ཕཊཿཅེས་གང་ཤར་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། མ་གཅིག་གིས། བདུད་རྣམས་མ་ལུས་སེམས་སུ་བཅད། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་གྲོལ། །
ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན༔ གྲངས་མེད་གསལ་བཏབ་རང་གི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་འདོད་ཡོན་ཞེན་མེད་བྱིན༔ བསམ་མེད་
3-14-3a

མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ ཞེས་གསུངས་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་
སྟོང་ཉིད་དེའི་རྩལ་སྣང་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་གཉིས་ལས། དཀར་འགྱེད་ནི། རང་ལུས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་མོས་ལ། ཕཊ། ཅེས་པས་དེའི་སྙིང་ག་ནས་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་
རྣམ་པར་རྒྱང་གིས་ཐོན་པ་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་འཁོད། ཕཊ་ཅེས་དེའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་རང་ལུས་ཀྱི་ཐོད་པ་སྨིན་མཚམས་ནས་བྲེགས། མདུན་དུ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པའི་ཁར་
བཞག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ། རང་ལུས་ཀྱི་ལྷག་རྣམས་གྲི་གུག་གིས་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པས། ཤའི་རི་བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་བུ།
ཀླད་ཞག་གི་འདམ་རྫབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ། རྣལ་འབྱོར་མས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ། ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་

【现代汉语翻译】
如是说：‘恒常断灭如幻如水月，自心无基无根，截断即是虚空自性。境心能取所取皆不成立，自生本智自然明朗。断除取舍希忧之惑，赤裸现见安住自位，无骄慢而自然安住。’如是所说，断除四魔于法界中。
主要是在后得位的一切时候，依靠六识之境而生起的分别念，即有碍之魔。不依赖外境，心中生起忧愁恐惧等感受的分别念，即无碍之魔。依靠顺缘聚合而生起的能取所取分别念，即喜乐之魔。无论生起大小的分别念，都是骄慢之魔。如《玛吉拉尊甚深教诫》中所说：‘魔有四种：有碍之魔、无碍之魔、喜乐之魔、骄慢之魔。一切都包含在骄慢之魔中。’因此，无论生起四种分别念中的哪一种，都是魔，都是散乱。如果对其产生执着，就是被魔所控制。因此，断除之法是：分别念一生起，立即念诵‘呸’(藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)，将一切显现都断于无执无戏论的法界中。如玛吉拉尊所说：‘一切魔都断于心中，心性于无生法界中解脱。’
第二，以修持而体验：‘修习传承，于前建坛设供，迎请宾客，无数观想，明观自身，血肉供养，无执布施，于无念三摩地中安眠。’如是所说，首先以皈依等净化自续，以心性无根之见解来扩展，以空性之力的显现，分为两种后得的修习。白施：观想自身美丽且令人愉悦，念诵‘呸’(藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)，从心间放射出自身心识化为金刚瑜伽母，安住于前方的虚空中。念诵‘呸’(藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断)，以其手中的钺刀从自身眉间斩断头颅。观想前方自然形成三个颅器，放置于其上，广大如虚空。以钺刀将自身剩余部分切成碎片，放入颅器中，血肉堆积如山，鲜血汇聚成海，骨骼堆积成沙砾，脑髓凝结成泥浆。瑜伽母念诵：嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)，净化不净之垢，化为智慧甘露，成为无漏欲乐的受用。

【English Translation】
Thus it is said: 'Constancy and annihilation are like illusions and moon in the water, one's own mind is without foundation and root. Cutting it off is the very nature of space. The object and mind, the grasper and grasped, are not established. Self-born wisdom is naturally clear.' Cut off the delusion of acceptance and rejection, hope and fear. Nakedly see and recognize the self-abiding state. Rest naturally without pride.' As it is said, cutting off the four maras in the Dharmadhatu.
Mainly, in all post-meditation states, based on the objects of the six consciousnesses, the conceptual thoughts that arise are the maras with obstacles. Without relying on external circumstances, the conceptual thoughts that arise in the mind, such as feelings of sorrow and fear, are the maras without obstacles. Relying on the gathering of favorable conditions, the conceptual thoughts of grasping and clinging that arise are the maras of joy and elation. No matter what kind of conceptual thought arises, whether big or small, it is the mara of pride. As it is said in the teachings of Machig Labdrön: 'There are four kinds of maras: maras with obstacles, maras without obstacles, maras of joy and elation, and maras of pride. All of these are included in the mara of pride.' Therefore, whichever of the four conceptual thoughts arises, it is a mara, it is distraction. If attachment arises to it, then one is controlled by the mara. Therefore, the method of cutting it off is: as soon as a conceptual thought arises, immediately recite 'Phat' (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut), cutting off all appearances in the unobstructed and non-conceptual Dharmadhatu. As Machig Labdrön said: 'All maras are cut off in the mind, and the mind itself is liberated in the unborn Dharmadhatu.'
Secondly, experiencing through practice: 'Practice the lineage, set up a mandala and offer sacrifices in front, invite guests, visualize countless times, clearly visualize oneself, offer flesh and blood, give without attachment, sleep in a state of non-thought.' As it is said, first purify the mindstream with refuge and so on, and then expand with the view of the rootless nature of mind. The manifestation of the power of emptiness is divided into two types of post-meditation practice. White Offering: Visualize oneself as beautiful and pleasing, and recite 'Phat' (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut), from the heart of which one's own mind, transformed into Vajrayogini, shoots out and abides in the space in front. Recite 'Phat' (藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：cut), with the hooked knife in her hand, she cuts off one's own head from the brow. Visualize three skull cups naturally formed in front, placed on top, vast and wide like the sky. With the hooked knife, cut the remaining parts of one's own body into pieces and put them into the skull cup, the flesh piled up like mountains, the blood gathered into an ocean, the bones piled up like gravel, and the brain congealed into mud. Yogini recites: Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), purifying the impurities, transforming it into the nectar of wisdom, becoming the enjoyment of unpolluted desire.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ། ཕཊ་ཅེས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཡར་མགྲོན་མར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་འཐིབས་པ་བཞིན་བྱོན་ནས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་
3-14-3b

ཁེངས་པར་གྱུར་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་མ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་པའི་ཕྱག་གི་ཐོད་པས་བདུད་རྩི་བཅུས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་སྲི་ཞུ་དང་། མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ། སྙིང་རྗེ་དང་
བུ་ལོན་ལན་ཆགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ཚིམ་ཞིང་མགུ་བར་བསམས་ལ། ཕཊ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས།
མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ་ལོ། །དགྱེས་ཤིང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་འབྱོར་བར་གྱུར་ཅིག །
གཙང་རིས་མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་མགོན་པོ་ཡོན་ཏན་གྱི་མགྲོན་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །
ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་མགྲོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་ཕུལ་བའི་མཐར། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །ཞེས་སོགས་བདེན་སྟོབས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །
མཐར་དམིགས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཐམས་ཅད། ཕཊ། ཅེས་རང་སེམས་རྩ་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དམར་འགྱེད་ནི། རང་སེམས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྔར་ལྟར་བཏོན་ནས། རང་
3-14-4a

ལུས་ཚོ་སྣུམ་ཆེ་བརྗིད་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་པགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་གྲི་གུག་གིས་བཤུས་པ་དམར་ཆམ་གྱིས་བཏིང་ཞིང་སུག་བཞི་རྣམས་ཐང་གིས་བརྒྱངས།
དེའི་སྟེང་དུ་མགོ་དང་ཡན་ལག་ལྷུ་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབས། ནང་ཁྲོལ་རྣམས་བཏོན་ཏེ་སྤུངས། ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་འདམ་རྫབ་འཁྲིགས་པ་འཇིག་རྟེན་
གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཁེངས་པར་བསམས་ལ། ཕཊ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་ཤིང་རྒྱུ་བའི་དྲེགས་པ་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་གཡོག་སྡེ་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་
པར་ནད་བདག་མོ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་འབྱུང་པོ་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་འཆང་བ་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་ཤིག །ཅེས་བོས་པས་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འདུས་པ་ལྟར་ལྷགས་
ནས་འཁོད་པར་བསམས་ལ། ཕཊ། འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བདག་གཅེས་འཛིན་གྱི་འགོང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས། ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་ཁྱེད་སྣང་སྲིད་ལྷ་
འདྲེའི་ཚོགས་ལ་ཅི་འདོད་དུ་སྟེར་བ་ཡིན་པས། ཤ་འདོད་ན་ཤ་ཁྱེར། ཁྲག་འདོད་ན་ཁྲག་ཁྱེར། རིངས་ན་རྗེན་པར་ཟོ། ཡོག་ཚད་ཟོ་ཞིག །ཁྱག་ཚད་

【现代汉语翻译】
观想不可思议的云彩散发开来，念诵‘ཕཊ’（藏文，ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），所有包含在轮回和涅槃中的上方宾客和下方宾客，都如浓云般涌来，充满整个天空和空间。
观想无数的瑜伽母，用她们手中的颅碗盛满甘露，供养诸佛，以及功德的宾客，使他们欢喜满足；布施给慈悲的宾客和债主，使他们满足喜悦。念诵‘ཕཊ’。
供养根本传承的上师们，以及三宝（佛法僧），所有寂静和忿怒的本尊，空行母、护法神等十方三世一切诸佛的坛城。愿他们欢喜，成为享受的因缘。
供养七十五位清净的贡布（护法神），他们是功德的宾客；供养过去、现在、未来三世的父母，以及三界六道的众生，他们是慈悲的宾客。
供养从无始以来就造成伤害和结下怨仇的宾客。’在供养的最后，也念诵‘我以自身之力的真实’等真实语。
最后，将所有的观想收摄，念诵‘ཕཊ’，融入自心无根的法界中，安住于平等舍中。血供是：将自心观想为瑜伽母，如前一样生起。将自身观想为充满油膏、巨大无比，遍布三千世界。用瑜伽母手中的弯刀剥下自身的皮肤，像红色的帷幕一样铺开，四肢拉直。
在上面将头和四肢等所有肢体剁成碎片，取出内脏堆积起来。观想血肉骨骼堆积如山，脑髓脂肪混合成泥浆，充满整个世界。念诵‘ཕཊ’。所有居住和游荡于三界的傲慢之神、邪魔、八部众及其眷属军队，特别是带来疾病、造成伤害和结下怨仇的妖魔，所有怀有恶毒和粗暴思想的众生，都聚集到这里！’呼唤之后，观想所有神魔如赶集一般聚集而来，安住于此。念诵‘ཕཊ’。
从无始轮回以来，被我执之魔所扰乱，成为一切疾病和邪魔之根源的这个身体，现在我将它随意施予你们这些显现世间神魔的众生。想吃肉就拿走肉，想喝血就拿走血，想生吃就生吃，想熟吃就熟吃，随意取用吧！’

【English Translation】
Imagine clouds of inconceivable emanations spreading out, and with the sound 'ཕཊ' (Tibetan, ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable), all guests of the upper and lower realms, gathered from samsara and nirvana, arrive like dense clouds, filling the entire sky and space.
Imagine countless yoginis, with their kapalas (skull cups) filled with amrita (nectar), offering to the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), and to the guests of merit, making them joyful and satisfied; giving to the guests of compassion and debtors, making them content and pleased. Recite 'ཕཊ'.
Offer to the root and lineage lamas, the Three Precious Jewels, all peaceful and wrathful yidams (tutelary deities), dakinis (sky dancers), dharma protectors, and all the mandalas of the victorious ones of the ten directions and three times. May they be pleased and become the cause of enjoyment.
Offer to the seventy-five pure Gonpos (Mahakalas), who are the guests of merit; offer to the parents of the three times, and to the sentient beings of the three realms and six classes, who are the guests of compassion.
Offer to the guests who have caused harm and created enmity since beginningless time.' At the end of the offering, also recite the 'truth of the power of my own mind,' and other words of truth.
Finally, gather all the visualizations, recite 'ཕཊ', and blend them into the rootless expanse of your own mind, abiding in equanimity. The blood offering is: visualize your own mind as a yogini, arising as before. Visualize your own body as being full of oil, immense, pervading the three thousand worlds. With the curved knife in the yogini's hand, peel off your own skin, spreading it out like a red curtain, stretching out the four limbs.
On top of that, chop the head and limbs, and all the body parts into pieces, take out the internal organs and pile them up. Visualize the heap of flesh, blood, and bones, the mixture of brain and fat, filling the entire world. Recite 'ཕཊ'. All the arrogant gods, demons, the eight classes of beings, and their retinues and armies, who dwell and wander in the three realms, especially the disease-causing demons, the harmful and vengeful spirits, all beings who hold malicious and violent thoughts, gather here!' After calling them, visualize all the gods and demons gathering like a great market, and abiding here. Recite 'ཕཊ'.
Since beginningless samsara, this body, disturbed by the demon of self-grasping, and the basis of all diseases and demons, I now freely give to you, all you hosts of gods and demons who appear in the world. If you want to eat flesh, take the flesh; if you want to drink blood, take the blood; if you want to eat it raw, eat it raw; if you want to eat it cooked, eat it cooked, take it as you wish!'

--------------------------------------------------------------------------------

ཁུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པས། 
3-14-4b

མི་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་རུབ་པ་ལྟར་ཧབ་དིར་གྱིས་ཟོས་འཐུངས་ཁྱེར་པས་གནས་སྐབས་ཚིམ་ཞིང་མགུ །མཐར་ཐུག་ཉོན་མོངས་པ་ཞི་བར་བསམས་ལ། ཕཊ། ཅེས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ཏེ་འཛིན་མེད་དུ་
ཁྲེས་སེ་བོར་ལ་བཞག །འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་མི་བྱ་བར་ཅི་དགའ་བ་གྱིས་སྙམ་དུ་བློས་ལིང་གིས་བཏང་ལ་སེམས་ཉིད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་གློད་དེ་བཞག་ཅིང་བསྔོ་བ་བྱའོ། །
གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། རང་སྟོབས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ་རྐང་ཚུགས་པ་དང་གཉན་ཁྲོད་འགྲིམ་སྟེ། གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཞི་གཅོད་འདོད་ན༔ དུར་ཁྲོད་མཚོ་གླིང་ཤིང་གཅིག་སོགས༔
སེམས་གཡེང་ཉམ་ངའི་གནས་སོང་ལ༔ ཞེས་པས་དུར་ཁྲོད་སོགས་གནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ། བྲེད་ཅིང་ཉམ་ང་བས་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་ནུས་པའི་གཉན་ས་ཞིག་ཏུ་འགྲོའོ། །ནམ་འགྲོ་བའི་དུས་
ནི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱུང་བའམ་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་བའི་དུས་མཚན་མོ་ལྟ་བུ་ཟླ་གྲོགས་དང་ལག་ཆ་སོགས་སྙེམས་མེད་ཅིང་། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བས་མ་གོས་པར་གཟུང་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་
རྟོག་གཅོད་པའི་ཆེད་དུ། འགྲོ་ལུགས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྟངས་མ་ཤོར་བས་ལམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་གཟིར་ཞིང་ཐལ་གྱིས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེར་བསླེབས་ནས་ནི་མཚོ་ཡིན་ན་སྟོད། ཕ་བོང་གི་
3-14-5a

སྟེང་། ཆུ་མིག་གི་མགོ་སོགས་སའི་གནད་ནོན་པར་སྟན་བཅས་ཏེ་འདུག་གོ །དེར་ཉམས་ལེན་ནི། ལུས་ཉ་བཞི་གློད་ནས་ཉལ་ཏེ། རང་ལུས་ཆེ་ཞིང་ལྗི་བས་ལུང་པ་ཁེབས་པས་
དེར་གནས་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ནོན་པར་བསམས་ལ། འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འདུག་ས་འདི་ལས་ནམ་དུའང་གཡོ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་སྐྱབས་སེམས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་
འགྲོ་བས་མཉམ་གཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་གདོན་རྣམས་
ཚེ་རབས་ཀྱི་ཕ་མར་ཤེས་པས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། རྣམ་འགྱུར་དཀར་འགྱེད་དམར་འགྱེད་གང་རིགས་ཉམས་དང་བསྟུན་པས་ཕུང་པོ་ཟན་སྐྱུར་གྱི་དམིགས་པ་དང་།
དེའི་གཤིས་ལུགས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་རྣམས་དུས་གནད་དུ་གང་འགྲོ་སྤེལ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྦྱངས་མདུན་མཁར་མཆོད་སྦྱིན་མགྲོན༔ ཞེས་པ་ནས། བསམ་
མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཉལ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལས། དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་སྣང་ནི༔ དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ ཞེས་པས། ཕྱི་
3-14-5b

ལྷ་འདྲེ་ལྷོང་པའི་རྟགས་འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གང་རུང་དུ་འབྱ

【现代汉语翻译】
当念诵‘取’（藏文）时，
就像秃鹫聚集在尸体上一样，贪婪地吞食、饮用、拿取，暂时感到满足和快乐。最终，想着平息烦恼，念诵‘ཕཊ།’（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪！），将空性和觉性融合，毫不执着地猛然放下。无论出现什么恐怖景象，都不要害怕和胆怯，想着随它去吧，心中彻底放下，让心性处于无根的状态，然后回向。
第三，通过实修来增强效果：在自身力量的修持上站稳脚跟，前往险地。如果想要斩断二元执着的错觉之基，那么就去坟地、海岛、孤树等，
前往容易分心和恐惧的地方。’这意味着要去坟地等令人恐惧和害怕的地方，因为恐惧和害怕容易产生分别念。何时去呢？当出现疾病和痛苦等因缘，或者感到恐惧和胆怯的时候，比如夜晚。不要依赖同伴和工具等，不被八法所染污，为了斩断能取所取的错觉，不要失去修行的要诀，用目光震慑道路上的神鬼，大步前进。到达那里后，如果是湖泊，就在上游；如果是岩石，
就在上面；如果是泉水，就在源头等地的关键位置铺设坐垫坐下。在那里的修持是：像鱼一样放松身体躺下，想着自己的身体巨大而沉重，覆盖了整个地方，压制了那里所有的神鬼。想着在轮回未空之前，永远不会离开这个地方。然后，以皈依、发心和上师瑜伽为先导，进行止观双运的瑜伽：将空性和觉性融合，安住在空性的状态中。在后得位，普遍地将所有众生，特别是制造障碍的鬼神，视为生生世世的父母，以慈悲心和菩提心来激励自己。根据自己的根器，进行白布施或红布施等，观想将自己的身体作为食子布施，
并将此布施的自性安住在空性中。将这些在关键时刻交替修持，如经文所说：‘净化自续，供养食子，款待宾客，’直到‘无思无念，安然入睡。’
像这样修持后，‘那时分别念和错觉，会以实相、体验、梦境等各种形式出现。’这意味着，
外境神鬼显现的各种恐怖景象，会以实相、体验或梦境等形式出现。

【English Translation】
When saying 'Take!' (Tibetan)
Just as vultures gather on a corpse, greedily devouring, drinking, and taking, temporarily feeling satisfied and happy. Ultimately, thinking of pacifying afflictions, recite 'ཕཊ།' (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Snap!), merging emptiness and awareness, and letting go abruptly without attachment. No matter what terrifying visions arise, do not be afraid or timid, thinking of letting it go, completely letting go in your heart, letting the mind be in a rootless state, and then dedicate the merit.
Third, enhance the effect through practice: Establish a firm footing in the practice of one's own strength, and go to dangerous places. If you want to cut off the basis of the illusion of dualistic attachment, then go to cemeteries, islands, solitary trees, etc.,
Go to places that are prone to distraction and fear. ' This means going to places like cemeteries that are frightening and scary, because fear and fright are prone to generating discriminating thoughts. When to go? When causes and conditions such as illness and suffering arise, or when feeling fear and timidity, such as at night. Do not rely on companions and tools, etc., and not be defiled by the eight worldly concerns, in order to cut off the illusion of grasping and clinging, do not lose the key to practice, intimidate the gods and demons on the road with your gaze, and stride forward. After arriving there, if it is a lake, go to the upper reaches; if it is a rock,
sit on top of it; if it is a spring, set up a cushion and sit at the source, etc., in key locations. The practice there is: relax the body like a fish and lie down, thinking that your body is huge and heavy, covering the entire area, suppressing all the gods and demons there. Think that you will never leave this place until samsara is empty. Then, with refuge, bodhicitta, and guru yoga as the preliminary, perform the yoga of shamatha-vipassana: merge emptiness and awareness, and rest in the state of emptiness. In the post-meditation, universally regard all sentient beings, especially the obstructing spirits, as parents from life to life, and motivate yourself with loving-kindness, compassion, and bodhicitta. According to one's capacity, perform white or red offerings, etc., visualize offering one's body as a torma,
and rest the nature of this offering in emptiness. Alternate these practices at key moments, as the scriptures say: 'Purify your own mind-stream, offer tormas, entertain guests,' until 'Without thought or concept, lie down in equanimity.'
After practicing like this, 'At that time, discriminating thoughts and illusions will appear in various forms such as reality, experience, and dreams.' This means that,
various terrifying visions manifested by external gods and demons will appear in forms such as reality, experience, or dreams.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བ་དང་། དེས་མཚོན་ཏེ་བར་ན་ཚ་ལྷོང་པའི་རྟགས་ནད་གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་དང་། ནང་རྣམ་རྟོག་
ལྷོངས་པའི་རྟགས་སེམས་ཐོག་ཏུ་རེ་དོགས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷོང་རྟགས་གང་བྱུང་འཛིན་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱང་བ་གཏད་མེད། ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཤར་དེ་ཀ་ལ་ཆེ་རེ་
བལྟས་པས་རང་གྲོལ་དུ་འཆར་བ་གཏད་སྒོམ། ཆོ་འཕྲུལ་གང་ཤར་ལ་དཔྱད་པས་རང་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཐག་བཅད་ནས་ཤ་ཁྱེར་བྱེད་པ་དཔྱད་སྒོམ་
དང་གསུམ་གྱིས་བཅད་དེ། ཆོ་འཕྲུལ་དེས་མཚོན་འཁོར་འདས་ཆོས༔ མེད་སྣང་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས༔ རྟག་ཆད་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ༔ རང་སེམས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ལ༔ ཚུར་བཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཉིད༔
ཡུལ་སེམས་གཟུང་འཛིན་མ་གྲུབ་པའི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ངང་༔ སྤང་བླང་རེ་དོགས་འཁྲུལ་གཞི་བཅད༔ གཅེར་མཐོང་རང་གནས་ངོས་བཟུང་ལ༔ སྙེམས་མེད་ངང་དུ་སོ་མར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་
ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཚར་ཚད་ལ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་གི་ཚར་ཚད་ནི། གཞན་གྱིས་རང་ལ་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་བ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས། ལུས་ལས་གྲོག་སྦུར་སོགས་སྲོག་ཆགས་དོན་པ་
གདོན་ཐོན་པའི་ལྟས། བཤལ་སྐྱུག་སྣ་ཁྲག་འཛག་པ་སོགས་ནད་ཐོན་པའི་ལྟས་སོ། ཁྱད་པར་གྱི་ཚར་ཚད་ནི། རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱེད་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ། གྱེན་ལ་འཛེག་པ། མཁའ་
3-14-6a

ལ་འཕྱོ་བ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ། གཞན་གྱི་ཕྱག་དང་སྲོག་སྙིང་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་གི་ཚར་ཚད་ནི། ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས།
སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐག་ཆོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚར་ཚད་གསུམ་གང་བྱུང་ཡང་རློམ་སེམས་དང་དགའ་བྲོད་མི་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེལ་བ་གནད་དོ། །དེ་ཡང་
དང་པོར་ལྷོང་ཚད། བར་དུ་ཉམས་ལེན། ཐ་མར་ཚར་ཚད་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱུང་བ་དང་། དགེ་རྩ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བཏབ་སྟེ། གཉན་ཁྲོད་དེ་ནས་གཞན་
དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་གཅོད་མན་ང༵ག་ཟབ་མོའི་གནད། །ཤེར་བརྩོན་དབ༵ང་པོས་ལེགས་པར་བཀྲལ་པ་ལས། །ཐོབ་པའི་དགེ་བས་འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་ཆོ༵ས། །མཉམ་ཉིད་
དབྱིངས་གྲོལ་རང་གཞན་དཔ༵ལ་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་མཐོ་བའི་མཆོག་སྤྲུལ་ཀུན་བཟང་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་ངོར་གཉོས་ཀྱི་དགེ་སློང་རྨོངས་པ་དྷརྨ་ཤྲཱིས་རྗེ་བཙུན་
བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལྟར་རྩ་ཐོ་ཙམ་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པ་སརྦ་དིཀྐ་མེ་ཥུ་ཤྲི་ཡསྟུ།། །།


目录
རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་གཅོད་ཁྲིད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་བསྐྱུད་བྱང་དུ་སྤེལ་བ

【现代汉语翻译】
例如，身体中部突然出现肿胀的疾病症状，内心产生各种希望和恐惧的想法，这些都是内部念头膨胀的迹象。无论出现何种膨胀的迹象，都要毫不执着地将其融入无造作的法界中。无论出现何种奇迹，都要以广阔的视野去看待它，让它自然解脱，这就是专注的禅修。无论出现何种奇迹，都要分析它，认识到它不过是自心的幻象，从而断定心是无根无基的，这就是分析的禅修。
通过这三种方式来斩断（幻象）：奇迹象征着轮回和涅槃的一切现象，都源于空性。它们如梦幻泡影般无常。自心是无根无基的。这样斩断对境，就能达到虚空的自性。当能所二取不存在时，自生的智慧自然显现。断除希冀和恐惧等迷惑的根源。在赤裸的觉性中认识自心的本性。在不造作的状态中保持警觉。’
如是说。第三，关于结果的征兆，有三种：共同的征兆是，他人向自己供养礼拜等，这是成就的征兆；身体排出蚂蚁等生物，这是驱除邪魔的征兆；呕吐、流鼻血等，这是疾病消除的征兆。特殊的征兆是，自己沐浴、穿白衣、向上攀登、在空中飞行、日月升起、他人供养自己的手和命根等。至上的征兆是，认识到奇迹所象征的一切法都是自心。确信心性是无生、无造作、自生的智慧。
无论出现以上哪种征兆，都不要骄傲自满或欣喜若狂，而应将一切融入平等性的法界中。也就是说，首先是膨胀的程度，中间是修行，最后是结果的征兆，都要对此深信不疑。将善根回向给无上的菩提，并广发愿。然后从寂静的地方离开。将二取执着的斩断诀窍，由具足智慧和精进的上师善加阐释。愿由此获得的功德，使轮回和涅槃的二取执着，在平等性的法界中解脱，利益自他！
这段话是贤善兼备的上师昆桑列珠应聂的格隆蒙巴达玛西的要求，根据至尊上师所著的《轮回自解脱》所记录下来的。愿一切吉祥如意！
目录：金刚萨埵心髓修法的断法引导文。

【English Translation】
For example, the sudden occurrence of symptoms of swelling diseases in the middle of the body, and the emergence of various thoughts of hope and fear in the mind, are signs of the expansion of internal thoughts. Whatever signs of swelling appear, without clinging, integrate them into the uncontrived Dharmadhatu. Whatever miracles appear, look at them with a broad vision, let them naturally liberate, this is the meditation of focus. Whatever miracles appear, analyze them, recognize that they are nothing more than illusions of one's own mind, and thus determine that the mind is rootless and baseless, this is the meditation of analysis.
Cut through (illusions) in these three ways: miracles symbolize all phenomena of Samsara and Nirvana, which originate from emptiness. They are as impermanent as dreams and bubbles. One's own mind is rootless and baseless. Cutting off the object in this way can attain the nature of emptiness. When the duality of subject and object does not exist, self-born wisdom naturally manifests. Cut off the root of delusions such as hope and fear. Recognize the nature of one's own mind in naked awareness. Maintain vigilance in an uncontrived state.’
As it is said. Third, regarding the signs of results, there are three types: common signs are that others offer prostrations and offerings to oneself, etc., which are signs of accomplishment; ants and other creatures are expelled from the body, which are signs of exorcism; vomiting, nosebleeds, etc., are signs of the elimination of diseases. Special signs are that oneself bathes, wears white clothes, climbs upwards, flies in the sky, the sun and moon rise, others offer one's own hands and life force, etc. The supreme sign is to recognize that all phenomena symbolized by miracles are one's own mind. Be certain that the nature of mind is unborn, uncontrived, and self-born wisdom.
Whatever of the above signs appear, do not be proud or ecstatic, but integrate everything into the Dharmadhatu of equanimity. That is to say, first is the degree of swelling, in the middle is practice, and finally are the signs of results, one must have deep faith in this. Dedicate the merit to unsurpassed Bodhi and make extensive prayers. Then leave the solitary place. The essential points of cutting off the clinging to duality, well explained by the master with wisdom and diligence. May the merit obtained from this liberate the clinging to duality of Samsara and Nirvana in the Dharmadhatu of equanimity, benefiting oneself and others!
This was recorded by Gelong Mongpa Dharma Shri at the request of Kunsang Legdrub, a virtuous master, according to the 'Self-Liberation of Samsara' written by the venerable master. May all be auspicious!
Table of Contents: The guidance text for the Chod instructions of the Vajrasattva Heart Essence practice.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྲུལ་རྟོག་དབྱིངས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། གཅོད་ཁྲིད།

【现代汉语翻译】
《从错觉迷妄中解脱》终。
敏林金刚萨埵，断法引导。

【English Translation】
The End of 'Liberation from Delusion and Erroneous Thoughts'.
Mindrolling Vajrasattva, Chöd Instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

